Partagez
Voir le sujet précédentAller en basVoir le sujet suivant
avatar
Theleme
Boss
Boss
Messages : 3152
Date d'inscription : 13/04/2016
Localisation : Aix-en-P. & Paris

Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 07:46
Si comme moi vous avez parfois besoin d'un coup de main pour traduire rapidement un texte sans grande importance, comme des échanges avec des fabricants de brosses et rasoirs ou des membres de forums étrangers, vous avez pu apercevoir les limites de notre ami Google.
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)

Ces deux traducteurs restent largement perfectibles mais il progressent régulièrement, et pour une aide rapide et gratuite je donne aujourd'hui  l'avantage à DeepL.
Je le teste depuis quelques temps et que je trouve souvent plus pertinent que Google.

Un exemple de traduction d'un échange sur les qualité comparées du grade "Finest" et "Blonde" concernant les brosses M&F
Original
"My sense is that the Finest has more backbone and is prone to develop hooked tips. The additional backbone can lead to a scrubby knot that feels scritchy to those with more sensitive skin. The Blond is plush, not as soft, not as much backbone, but very well balanced."

Google Translate
"Mon sens est que le plus fin a plus de squelette et est enclin à développer des conseils en crochets. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud scrubby qui se sent scotchy à ceux avec une peau plus sensible. Le blond est plus doux, pas aussi doux, pas comme Beaucoup d'ossature, mais très bien équilibrée ".

DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut mener à un nœud gommant qui se sent frotté à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est pelucheuse, pas aussi douce, pas autant d'épine dorsale, mais très bien équilibrée."

Ce n'est pas encore la traduction d'un professionnel, loin s'en faut ! mais on peut percevoir un mieux vs Google...c'est juste ce que je voulais signaler  Very Happy

PS : Si tu es un éminents anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
- relis la phrase en gras juste au dessus  
avatar
Prorasoir
Team
Team
Messages : 9947
Date d'inscription : 25/08/2012
Age : 100
Localisation : Königreich von Bretzelburg

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 07:58
Linguee était déjà mon dictionnaire en ligne favori, avec ses exemples contextuels, c'est celui qui permet au mieux de se rapprocher de ce que l'on veut dire.

Y a juste un souci avec Deepl, c'est qu'il ne traduit pas les pages web (si on colle un lien dans la case, il ne traduit pas ...), faut copier/coller le texte.
avatar
OCTANT
Team
Team
Messages : 9982
Date d'inscription : 30/07/2015
Age : 42
Localisation : Le plus bel endroit...l'Ardèche !

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 08:13
Merci pour le lien, les traductions Google sont effectivement très hasardeuses.
avatar
Flomad
Homeboy
Homeboy
Messages : 843
Date d'inscription : 19/04/2017
Age : 29
Localisation : Bourg En Bresse

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 08:34
Merci pour le lien ! C'est clair que cela sera toujours mieux que google Smile
avatar
3r1c
Membre très actif
Membre très actif
Messages : 367
Date d'inscription : 16/04/2017
Age : 43
Localisation : Entre Bonifacio et le nord de Lille :-)

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 09:25
Moi j'utilise Wordreference pour faire des trad avec contextualisation.
avatar
Mikado
Référent
Référent
Messages : 2833
Date d'inscription : 27/04/2016
Age : 38
Localisation : Région rochelaise

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 10:12
3r1c a écrit:Moi j'utilise Wordreference pour faire des trad avec contextualisation.

je n'utilise pas de traduction auto pour l'anglais. Par contre un autre traducteur que Google pour l'allemand/espagnol et autre ne serait pas du luxe

Pour ce qui est de chercher un mot un peu complexe ou une expression idiomatique, wordreference est plutôt pas mal.
Linguee est plus limité de mon point de vue. Chacun voit midi à sa porte Wink
Et un truc utile pour vérifier que votre texte n'est pas bourré de fautes : https://spellcheckplus.com/

C'est l'équivalent du "bonpatron" français pour ceux qui connaissent
avatar
bsh21
Boss
Boss
Messages : 3351
Date d'inscription : 26/08/2015
Localisation : LE MANS

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 10:19
Theleme a écrit:Si comme moi vous avez parfois besoin d'un coup de main pour traduire rapidement un texte sans grande importance, comme des échanges avec des fabricants de brosses et rasoirs ou des membres de forums étrangers, vous avez pu apercevoir les limites de notre ami Google.
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)
...
...
...
PS : Si tu es un éminent anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
...alors qu'il le fasse... mais en Anglais !!!   Cool




Merci, Jean, pour cette suggestion fort pertinente !

Testé, approuvé, j'adopte !   :hard:
avatar
OC59
Homeboy
Homeboy
Messages : 863
Date d'inscription : 27/05/2017
Age : 62
Localisation : Nord-Originaire de L'Aveyron

Re: Traduction automatique

le Jeu 31 Aoû 2017, 19:10
Theleme a écrit:Si comme moi vous avez parfois besoin d'un coup de main pour traduire rapidement un texte sans grande importance, comme des échanges avec des fabricants de brosses et rasoirs ou des membres de forums étrangers, vous avez pu apercevoir les limites de notre ami Google.
Un autre traducteur en ligne fait l'objet de commentaires élogieux dans la presse ces temps ci, c'est DeepL (en lien avec le bien connu Linguee)

Ces deux traducteurs restent largement perfectibles mais il progressent régulièrement, et pour une aide rapide et gratuite je donne aujourd'hui  l'avantage à DeepL.
Je le teste depuis quelques temps et que je trouve souvent plus pertinent que Google.

Un exemple de traduction d'un échange sur les qualité comparées du grade "Finest" et "Blonde" concernant les brosses M&F
Original
"My sense is that the Finest has more backbone and is prone to develop hooked tips. The additional backbone can lead to a scrubby knot that feels scritchy to those with more sensitive skin. The Blond is plush, not as soft, not as much backbone, but very well balanced."

Google Translate
"Mon sens est que le plus fin a plus de squelette et est enclin à développer des conseils en crochets. L'épine dorsale supplémentaire peut conduire à un nœud scrubby qui se sent scotchy à ceux avec une peau plus sensible. Le blond est plus doux, pas aussi doux, pas comme Beaucoup d'ossature, mais très bien équilibrée ".

DeepL
"J'ai l'impression que le Finest a plus de colonne vertébrale et est enclin à développer des pointes crochues. L'épine dorsale supplémentaire peut mener à un nœud gommant qui se sent frotté à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est pelucheuse, pas aussi douce, pas autant d'épine dorsale, mais très bien équilibrée."

Ce n'est pas encore la traduction d'un professionnel, loin s'en faut ! mais on peut percevoir un mieux vs Google...c'est juste ce que je voulais signaler  Very Happy

PS : Si tu es un éminents anglophone du forum et que tu as envie de te gloser de cette traduction, de crier au scandale, de proposer qu'on me pende dans l'instant, de déposer ci dessous un post ironique, scandalisé...
- relis la phrase en gras juste au dessus  
Bonjour,
J'utilise souvent Reverso voila la traduction à partir  de l'original
J'ai l'impression que le Meilleur a plus de base(de colonne vertébrale) et est enclin pour développer des bouts(astuces) accrochés. La base(la colonne vertébrale) supplémentaire peut mener à un nœud broussailleux qui sent scritchy à ceux avec la peau plus sensible. La Blonde est en peluche, non aussi douce, pas que beaucoup de base(de colonne vertébrale), mais très bien équilibrée. "
Je vais utilser Deepl :hard:
Merci.
Contenu sponsorisé

Re: Traduction automatique

Voir le sujet précédentRevenir en hautVoir le sujet suivant
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum